双语 | 美国党争开始!特朗普上任便逢“下马威” 内阁仅2人通过
当地时间上周五,第45任美国总统唐纳德•特朗普宣誓就职,他那最不按套路出牌的就职演说给大家留下了深刻印象,也引来争议无数【回顾请点击:同传 | 特朗普就职演说中英全文(附同传视频+音频)】。
就职典礼当天,美国多地爆发了反特朗普示威游行和骚乱抗议,这也暗示了本届美国政府的权力更迭注定不会那么一帆风顺。事实上,本届内阁的选举已经创下了美国现代政治史上慢速之最——迄今为止,特朗普提名的15名内阁成员,仅有2名获得国会通过。包括国务卿提名人——埃克森美孚前行政总裁蒂勒森等在内的任命都尚未获得国会确认,目前国务卿一直暂时由奥巴马政府的助理国务卿香农代理;另有多个关键行部门严重人手不足,政权过度出现混乱。
特朗普也急得坐不住了,发出了他的第一份白宫书面声明,向参议员施压。而民主党还想抓住机会继续拖延,给共和党和特朗普使绊儿,感觉美国的政坛大戏越来越好看了!大戏抢先看,欢迎关注译·世界今天的报道↓
特朗普内阁提名只有2人通过
President Donald Trump’s first day as president may begin with the confirmation of just two cabinet members, unlike the seven his predecessor had in 2009.
唐纳德·特朗普总统上任首日,只有2人获得通过,成为内阁成员。而2009年,前任总统上任当天,有7人成为内阁成员。
Senate Democrats agreed to hold confirmation votes for only two Trump Cabinet nominees Friday, according to The Washington Post. Only Gen. James Mattis, Trump’s nominee to lead the Department of Defense, and Gen. John F. Kelly, his pick for the Department of Homeland Security will be voted on by the full Senate.
据《华盛顿邮报》报道,周五(1月20日),民主党参议员仅同意对2名特朗普内阁提名者进行确认投票。只有获特朗普提名领导国防部的詹姆斯·马蒂斯将军和获提名领导国土安全部的约翰·凯利将军将获得参议院全体投票表决。
James Mattis 詹姆斯·马蒂斯
John F. Kelly 约翰·凯利
This set up starkly contrasts the seven cabinet nominees who were confirmed hours after former President Obama’s inauguration in 2009.
这个配置与2009年前总统奥巴马就职后几小时内就有7位提名者获批成为内阁成员形成鲜明对比。
Trump begins his presidency with the most skeletal administration in nearly three decades. The Senate confirmed seven of President George W. Bush and Barack Obama’s nominees on their first day in office in 2001 and 2009, respectively. President Bill Clinton won approval of three nominees on January 20, 1993. The Trump transition got off to a slow start vetting its nominees after the election, and Democrats are demanding more scrutiny and debate for most of his picks.
特朗普开启总统生涯时所拥有的领导班子人数是近三十年来最少的。在2001年乔治·布什总统和2009年巴拉克·奥巴马总统上任当天,参议院就分别通过了7名内阁提名者。1993年1月20日,比尔·克林顿总统获得通过了3位提名者。大选过后,由于内阁成员提名的审核,特朗普的任期过渡陷入了缓慢的开始阶段,而民主党要求对特朗普所挑选的大部分内阁成员进行更加严格的审议。
共和党和民主党的明争暗斗
Trump's fellow Republicans, who hold a 52-seat majority in the 100-member Senate, have been sparring with Democrats over confirmations of nominees for cabinet posts and other senior positions.
特朗普所在的共和党获得参议院多数席位,100个议席中的52个席位是共和党人,共和党和民主党因内阁职务及其他高层职务提名者获得通过一事闹得不可开交。
Republicans had hoped to confirm at least seven on Friday, but Democrats objected, complaining that Republicans were trying to force votes too quickly on nominees who were too slow to provide financial and ethics information.
共和党本希望周五(1月20日)至少有7人获得通过,但民主党予以反对,指责共和党企图强行推进对提名人的确认,称这些提名人未能及时上报财务状况和道德记录。
Republicans accused Democrats of playing politics and risking public safety by delaying national security team nominations that they knew would eventually go through.
共和党指责民主党玩弄权术,明明知道国家安全机构提名成员名单迟早是要审核确定,却一味地延迟,使公共安全受到威胁。
The president has assembled a government-in-waiting that has plenty of money, plenty of military expertise, and plenty of time in politics—but not much experience in the sprawling federal departments they have been tapped to run. Trump has, thus far, chosen five wealthy business leaders, two generals, and four Republican politicians for his Cabinet. All but two are white, all but two are men, and just one—Elaine Chao—has run a federal agency before.
特朗普总统组建的候任政府拥有雄厚的财力、丰富的军事专长和足够的从政经历,但这些提名者对所要接管的其他联邦机构却欠缺经验。目前为止,特朗普挑选的内阁成员中包括5名富有的商业领袖、2名将军和4名共和党政客。只有2人为有色人种,2人为女性,其中只有赵小兰此前拥有联邦机构的管理经历。
民主党承认“故意”拖延投票
Donald Trump got off to the slowest start for any president in modern political history, with just two of his Cabinet picks confirmed so far and Democrats poised to make the process even more painful over the next weeks.
与现代政治史上的所有总统相比,特朗普进入状态是最慢的,目前他指定的内阁成员只有两人获得通过,而民主党人已经做好准备让接下来几周的进程变得更加沉痛。
Defense Secretary James N. Mattis and Homeland Security Secretary John F. Kelly were approved in fairly easy votes Friday evening, but Democrats refused to grant a speedy vote to Rep. Mike Pompeo, picked to lead the CIA. Liberal senators are making him sweat for a couple of days, though all sides said he will be approved Monday.
在上周五晚(1月20日)进行的投票中,国防部长詹姆斯•马蒂斯和国土安全部长约翰•凯利轻松获得国会通过,但民主党拒绝马上对特朗普曾挑选领导中央情报局的迈克•蓬佩奥进行投票。尽管各方都表示他将在周一获得通过,但自由党参议员仍让他忐忑担忧了好几天。
Democrats said the delay was partly about process but also suggested it was payback for Republicans’ refusal to vote on President Obama’s Supreme Court pick and for delaying other Obama Cabinet picks during the later years of his administration.
民主党表示,拖延的部分原因是程序问题,但同时也表示,这是对共和党人在奥巴马执政后期拒绝对最高法院提名人选投票以及拖延奥巴马内阁成员提名投票的“回报”。
660个职位空缺 VS 29个提名 特朗普行政团队人数还差得很远
In all, Mr. Trump has named only 29 of his 660 executive department appointments, according to the Partnership for Public Service, which has been tracking the process. That is a pace far slower than recent predecessors, falling far short of the schedule originally outlined by Gov. Chris Christie of New Jersey, who was Mr. Trump’s transition director before Mr. Trump ousted him 10 weeks ago.
美国公共服务合作组织一直在跟踪特朗普政府相关进程,数据显示,特朗普总共需要为行政部门委任660人,但他至今只提名了29人。这显然比他的前任总统要慢得多,也离他的政权过渡团队前主管、新泽西州州长克里斯·克里斯蒂在10周前为他制定的时间表相差甚远。
特朗普发首个白宫书面声明 要求加快内阁选举进程
Trump used his first written statement from the White House to pressure senators to move speedily on the rest of his administration.
特朗普利用他的第一份白宫书面声明向参议院施压,以加快其余政府人员的敲定。
“I call on members of the Senate to fulfill their constitutional obligation and swiftly confirm the remainder of my highly qualified Cabinet nominees, so that we can get to work on behalf of the American people without further delay,” Trump said.
“我要求参议员们履行他们的宪法义务,迅速确定我所挑选的其余那些优秀的内阁提名成员,那样的话,我们就可以为了美国人民的利益而迅速投入工作,毋庸拖延。”特朗普说。
在一片抗议声中上台,特朗普的总统之路注定不会顺利,甚至很多人为特朗普能否完成四年任期而担忧。刚一上台就走了一脚泥,在政治泥潭中,这位胸怀“让美国再次伟大”的总统能走多久?拭目以待。
英文来源:Politico, The Atlantic, The Washington Times, The Reuters, CNN, The Daily Caller等
编译:译世界
推荐阅读
译词 | 一周热词:达沃斯、硬脱欧、人类命运共同体、特朗普就职…
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。